‘Stijloefeningen’ is must-have voor elke boekenkast

De Nederlandse vertaling komt uit 1978, maar begin dit jaar stak Uitgeverij De Bezige Bij dit fantastische boekje van Raymond Queneau (1903-1976) in een nieuw jasje. Dat jasje is niet alleen prachtig gebonden, maar de inhoud is ook aangevuld: nu namelijk met uitgebreide toelichting van vertaler Rudy Kousbroek. 

Queneau beschrijft in Stijloefeningen één gebeurtenis op 99 verschillende manieren. Het gaat om een simpele gebeurtenis, niets baanbrekends: een ontmoeting tussen twee mensen in de tram, die ruzie krijgen. En toch slaagt Queneau er in om 99 hele verschillende, en bovendien stuk voor stuk vermakelijke, verhalen te vertellen. De Franse Queneau is, zoals Kousbroek in de inleiding beschrijft, “de incarnatie van de Ideale Schrijver, degene die ‘alles heeft’.”

Stijloefeningen is een snoepwinkel voor schrijvers en literatuurliefhebbers, het is een boek dat in elke boekenkast thuishoort

Hoewel niet alle perspectieven van Queneau ‘logisch’ zijn, draagt het wel bij aan de boodschap van het boek, in de kern laat Stijloefeningen namelijk zien hoe je kunt variëren met met perspectieven. Zo kom je het verhaal over de heren in de tram tegen in telegramstijl, in anagram of in straattaal. Sommige stukje staan vol beschrijvingen, weer een andere is geschreven met alleen maar dure woorden. Het komt er uiteindelijk op normaal dat één gebeurtenis heel goed op heel veel verschillende manieren vertelt kan worden, zolang je maar weet welke doelgroep je voor ogen hebt. Stijloefeningen is daarmee een snoepwinkel voor schrijvers en literatuurliefhebbers, het is een boek dat in elke boekenkast thuishoort.